Hello :) not knowing which side of Atlantic you reside, I thought you might still be sleeping
That's why I didn't ping before
janeted
I'm actually just 2 countries to your north if you live in albania
Besnik_b
janeted: There's, for the moment, a phrase made up of three strings
(He he, three then, as I'm on a Greek island)
1, msgid "Create Subtitles"
2, a language/locale name
3. msgid " Subtitles"
Oops sorry 1 should be just Create
So you get: Create French Subtitles
But for many language it doesn't fit that vay
sq is one of them, but I believe many other are affected
janeted
that makes sense.
so would it be better to use the preposition?
Besnik_b
I can't get a workaround if the locale string remains in the middle
janeted
Create subtitles in French ?
Besnik_b
yes, or have the locale name as a parameter we can move within the phrase
if the string was "Create %s Subtitles" I could handle it
janeted
I see - can you put an issue in github with the example and then I'll talk to the devs about it today - figure out the best way to solve it and get the strings updated.
I'm sure there's probably a few other spots as well.
Besnik_b
Sure. Thank you!
janeted
btw - Besnik_b I was really impressed with how fast you did those translations - I was speculating that you stayed up all night translating.
Besnik_b
janet: May I ask you to put a link on support.amara about the github? Somewhere big and bold.
janeted
I'm not 100% sure we want to do that as we prefer to direct most user tickets into freshdesk and keep github cleaner for developement tickets
most tickets are for support issues - if something is more, than we'll put it into github and fix it.
Besnik_b
janeted: Perhaps you missed my comment to your announcement. I previuosly had sq almost 100%. And then all these years I've accumulated a huge TM which makes me seem like having an army of translation slaves ready at any time :D
janeted
TM?
Besnik_b
Translation Memory
janeted
I'm a monoglot (mostly) and am not capable of doing translations
is that TM in your brain or you have a program which works magic?
Besnik_b
TM refers to a computer database os trnslation strings.
janeted
got it - had to ask
Besnik_b
yes, having clear references on your head helps, but TM speeds up the whole thing and helps consistency
Yes, there are programs using it, Poedit is my favourite. It scans your .pot and fills out any match with vhat it finds in TM, marking them as fuzzy translation.
Then all you have is to review and make adjustments to the fuzzy ones and attack the untranslated ones. Even in terms of typing efficiency it is much qucik having a part of your sentence already there.
janeted
very cool - but I think I prefer the image of a slave army of translators
hi, janeted invited me to join because i have some questions regarding the api
we have the following scenario: our users are kids and we want to make sure their videos are not distributed freely on the web. in oder to achieve this, we use s3 with urls that time out after a short period
is it possible to do something like that from your side?
this would mean implementing url signing for s3 on your part
janeted
thomasschindler, I think ehazlett is the person that you'd need to talk to, as he's working on something similar for some of our own hosted urls
thomasschindler
thx janeted - hi ehazlett, that sounds interesting. can you tell me more?
zombieF has quit
janeted
thomasschindler, ehazlett will have to give you the details, he's US midwest, so may not be on yet -